Yo soy filólogo árabe y traductor aficionado de juegos vía ROMHack, sin necesidad de desensamblado, simplemente manipulando mediante editor hexadecimal la ROM: he traducido varios juegos de longitudes variables, el más largo el Final Fantasy VI a partir de una traducción no oficial al inglés que mejora la original (que por lo visto se tomaba demasiadas licencias) y respeta cosas como los nombres de las magias, el logotipo, etc., aunque por falta de tiempo sólo la llevo al 55%. Puede buscarse en google mediante:
Final Fantasy VI DeepQuasar español
ó
Final Fantasy VI DeepQuasar traducción castellano
Sin necesidad de desensamblado, solo mediante editores hexadecimales y editores de "tiles" de sprites, me las he apañado sin muchos problemas para introducir los caracteres especiales, como acentos, Ñ, y Ü con diéresis, así como exclamación e interrogación de abrir. Me las he apañado para averiguar cómo redireccionar los punteros de los diálogos de forma que se pueda aprovechar el espacio sobrante de otros diálogos cuya traducción al castellano es más corta para que quepa más texto en diálogos donde a veces se da la falta de espacio. Y he conseguido una traducción, considero bastante currada no solo a nivel de contexto, sino de expresiones coloquiales, tecnicismos y terminología típica del juego, nombres de criaturas, magias o Ésper ficticios de difícil traducción, y en general buscando una traducción lo más fiel y exacta pero con el mayor estilo posible.
Obviamente lo he hecho del inglés, una lengua que conozco. No me atrevería a hacerlo del japonés sin antes dominar mejor la gramática y sobre todo el vocabulario (tanto oral como escrito), aunque tengo alguna noción del tema: pero sobre todo por la dificultad de aprender a leer los más de 1000 ideogramas o kanjis (vocabulario escrito, una característica de las lenguas ideográficas orientales, sobre todo las de escritura con base china como el mongol, el chino el japonés).
Pero con el checoslovaco la cosa se facilita enormemente al tener alfabeto latino.
Pienso que es relativamente sencillo traducirlo si te haces con una gramática y te la empapas.
Hace tiempo traduje un juego para iPhone hasta a 6 idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, portugués y árabe), por el que me pagaron. Tenía que traducirlo desde el castellano a idiomas que no eran mis idiomas. Todos esos idiomas más o menos los manejo bien, menos el alemán, del que tengo un nivel así para salir del paso pero no para hacer traducciones profesionales. Pues bien, con ayuda de una gramática y aplicando estrictamente las reglas, así como con ayuda de wordreference y aplicando estrictamente las indicaciones sobre el sentido de cada palabra, el uso correcto de preposiciones en los "phrasal verbs" o verbos con presposición, el uso correcto de las declinaciones, y sobre todo el orden correcto de la frase, conseguí que al leerlo dos personas bilingües en lengua alemana me dijesen que la traducción era correcta, que no tenía fallos. Quizá podía sonar un poco neutra o inexpresiva en algunos casos, pero no había errores gramaticales ni cosas que chirriasen: igual que muchas traducciones japonesas de los manuales de instrucciones de la Mega Drive o Master System al español (utilizando todo el rato el "Usted", etc.).
Pero para esto, obviamente, es necesario disponer de una gramática (por internet hay) y aplicarla al pie de la letra, así como tener unas nociones básicas.
Yo si queréis me ofrezco a ayudaros. El proyecto me interesa bastante.
Eso sí, si vamos a hacer una traducción seria del checoslovaco al castellano recomiendo encarecidamente que antes nos miremos unos tutoriales de eslovaco o checoslovaco (son el mismo idioma, con algunas diferencias a nivel de norma escrita estándar, como el catalán y el valenciano) para adquirir una serie de nociones básicas, sin las cuales, por mucho diccionario y mucha gramática que empleemos, será muy fácil no entender y perderse.
Las traducciones de google están bien como apoyo pero por experiencia os digo que habrá muchos casos en que no consigáis enteraros un pimiento de qué carajo os quiere decir el traductor y se pervierta el sentido, sobre todo cuando hablamos de idiomas tan minoritarios a nivel mundial, que se hablan en uno o dos países y además están divididos por razones políticas de manera artificial en dos "idiomas" diferentes por cuestiones nacionalistas (como el checo y el eslovaco, que en realidad serían algo así como el español y el argentino, acentos o dialectos dentro de un mismo idioma mutuamente inteligibles, con una literatura común, una tradición escrita y comunicativa común, hasta antes del estallido de la fiebre de los nacionalismos post-caída de la Unión Soviética en Europa del Este; una fiebre que ha separado y fragmentado a comunidades lingüísticas comunes por razones tan tontas como que en un sitio la religión mayoritaria sea la católica y en otro la ortodoxa, y en el 2º el mismo idioma se escriba con alfabeto cirílico y en el 1º con alfabeto latino; ha ocurrido de manera muy parecida, con el agravante de las guerras intestinas y étnicas y la violencia extrema, en la Antigua Yugoslavia con el búlgaro/servocroata, y a su vez entre el búlgaro y el macedonio).
En este caso tenemos suerte y no tenemos que aprender además cirílico.
Quizá la mayor dificultad, eso sí, va a residir en que las lenguas eslavas (el eslovaco pertenece a esa rama, igual que el italiano, el francés y el rumano a las lenguas romances, o el alemán, el holandés, el inglés y el frisio a las lenguas germánicas) son una de las ramas más complejas que existen, al menos dentro de las lenguas europeas, en cuanto a cantidad de declinaciones. La dificultad de aprender lenguas como el ruso o el polaco reside precisamente en eso: las terminaciones de las palabras cambian, como en latín, en función de si la palabra es sujeto, complemento directo, indirecto, etc., pero además hay muchas más declinaciones y casos que por ejemplo en griego clásico o en latín; eso puede hacer que el traductor a veces no entienda o capte la declinación y altere el orden y el sentido de la frase, simplemente porque en su diccionario interno no tiene registrada dos veces la misma palabra, la 2ª vez con la terminación -ya, y al buscar ve que no coincide y no te la traduce, o ve que coincide con la otra pero te la traduce tal cual sin añadir una preposición que indique el sentido.
Pues eso: unas nocioncillas básicas de checo y/o eslovaco, que no se muere nadie por eso,

, para hacernos con los cimientos o reglas fundamentales del idioma y a traducir.
Me ofrezco a ayudaros en lo que sea: en introducir caracteres especiales vía editor gráfico en la ROM, en ayudaros a hacer una tabla de caracteres para el editor hexadecimal, en introducir los textos en el editor hexadecimal si hace falta, y en ayudaros con la traducción y la gramática.
Un saludo.