Il Noma Della Rosa

Tanto si estás empezando a programar para sistemas clásicos como si quieres compartir tus conocimientos, aquí encontrarás información al respecto.

Il Noma Della Rosa

Notapor jgonza » 09/07/2013 12:10

Hola a todos,
la quedada de Algecampus dió lugar a, en mi opinión, uno de los proyectos más interesantes de los últimos tiempos: traducir el juego referenciado en el asunto.

El juego, para los que no lo conozcáis, es una versión no-oficial de "El nombre de la rosa", o lo que es lo mismo, una "abadía del crimen" alternativa. Es una especie de aventura gráfica al estilo de la última cruzada de Indiana Jones, con unos gráficos, unas animaciones, unos detalles... que aún días después estoy babeando :o La pega es que los textos in-game están en ESLOVACO.

En la campus-party se habló de la posibilidad de desensamblarlo para posteriormente extraer los textos, traducirlos, y luego volverlos a insertar. Para traducirlos, tened en cuenta que nos conformaríamos con una calidad de traducción a nivel de comprensión, es decir, que sería suficiente con entender el significado de los mensajes, aunque sintácticamente las traducciones que consigamos no sean perfectas en su definición. Además, tened también en cuenta que cualquiera de nosotros conoce "el modelo de lenguaje", es decir, que (exagerando) casi sabemos traducir un mensaje aunque no entendamos nada de eslovaco porque conocemos su contexto, por ejemplo: la abadía de OPERA SOFT, the abbey de AlcachofaSoft, ENDLR (la película y el propio libro).

Voy a poneros un ejemplo: "Prikazujem vám prísť!" es eslovaco. Si os digo que es una frase del abad... ¿quién se atreve a aventurar lo que significa?

Lo que trato de (de)mostraros es que la tarea de traducir los textos del juego no debe ser tan difícil como puede parecer a priori. Obviamente nos apoyaremos también en GoogleTrans.

Y ahora para los que no lo conozcáis, os pongo un par de screenshots para animaros a participar y colaborar en este estupendo proyecto.

ImagenImagen

¡Venga! Animaros :D
Avatar de Usuario
jgonza
Promesa
Promesa
 
Mensajes: 384
Registrado: 25/02/2013 10:11

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor mambrino » 09/07/2013 13:06

No lo podías haber explicado mejor. De hecho yo estuve ayer mismo tratando de extraer bloques del tap original, pero parece ser que los han comprimido bastante y son ciertamente indescifrables. De todas formas, en lo que se organiza esto y aparece alguien más interesado en colaborar en el proyecto, voy a ir peleando un poco a ver si consigo desensamblar el código.

Saludos!

Edito: Veo que no has puesto el enlace al juego en WOS, aquí os lo dejo: http://www.worldofspectrum.org/infoseek ... id=0015662
Avatar de Usuario
mambrino
Maestro
Maestro
 
Mensajes: 1697
Registrado: 20/10/2010 07:24

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor Aneslo » 09/07/2013 13:18

Hola Jgonza, prueba el traductor google que para esto es mano de santo.
Eso que dice el abad significa: Yo ordeno que
Espero que el proyecto prospere. Un saludo!
Aneslo
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 57
Registrado: 10/03/2013 09:12

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor jgonza » 09/07/2013 18:20

Aneslo escribió:Hola Jgonza, prueba el traductor google que para esto es mano de santo.

Sí sí, eso mismo digo... GoogleTrans
Aneslo escribió:Eso que dice el abad significa: Yo ordeno que

Venga, refínalo un poco con ayuda de todo lo que conocemos sobre esta obra y verás como lo sacas 8-)
Yo ordeno que... ¿qué es lo que ordena el abad? :lol:
Avatar de Usuario
jgonza
Promesa
Promesa
 
Mensajes: 384
Registrado: 25/02/2013 10:11

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor Pablibiris » 09/07/2013 21:19

"Os ordeno que vengais,Fray Guillermo"
Jur Jur Jur,lo has puesto muy facilon! jajaja
A mi me atrae mucho este tema de las traducciones,a ver si pudiera echar un cable en el poco tiempo libre que me queda entre semana :)
¡Pon un Z-80 en tu vida!
MIS COSILLAS PARA VENTA/CAMBIO
Avatar de Usuario
Pablibiris
Veterano
Moderador | Veterano
 
Mensajes: 974
Registrado: 21/03/2012 18:15
Ubicación: Valencia

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor TitoTeclado » 09/07/2013 22:13

Jejeje... Sabía q os picaríais...
Avatar de Usuario
TitoTeclado
Maestro
Moderador | Maestro
 
Mensajes: 1246
Registrado: 20/10/2010 21:26

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor jgonza » 27/12/2013 15:22

¿Es quizá el momento de reflotar este antiguo hilo? :D

¿Hay alguna novedad en este tema?
Avatar de Usuario
jgonza
Promesa
Promesa
 
Mensajes: 384
Registrado: 25/02/2013 10:11

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor mambrino » 27/12/2013 15:28

A menos que alguien se atreva a desensamblar todo el juego o consiga localizar al autor/es, me temo que no vamos a poder hacer mucho. Yo estuve tratando de traducir sobre el código máquina, pero al ser un juego multicarga (y con muchos bloques por cierto) los contenidos están comprimidos y desconozco el algortimo que han usado. Si alguien dispone de tiempo y ciertos conocimientos sería un buen reto...ahí lo dejo caer... :mrgreen: :mrgreen:

jgonza escribió:¿Es quizá el momento de reflotar este antiguo hilo? :D

¿Hay alguna novedad en este tema?
Avatar de Usuario
mambrino
Maestro
Maestro
 
Mensajes: 1697
Registrado: 20/10/2010 07:24

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor HrodXpectrvm » 28/12/2013 10:32

Yo soy filólogo árabe y traductor aficionado de juegos vía ROMHack, sin necesidad de desensamblado, simplemente manipulando mediante editor hexadecimal la ROM: he traducido varios juegos de longitudes variables, el más largo el Final Fantasy VI a partir de una traducción no oficial al inglés que mejora la original (que por lo visto se tomaba demasiadas licencias) y respeta cosas como los nombres de las magias, el logotipo, etc., aunque por falta de tiempo sólo la llevo al 55%. Puede buscarse en google mediante:
Final Fantasy VI DeepQuasar español
ó
Final Fantasy VI DeepQuasar traducción castellano

Sin necesidad de desensamblado, solo mediante editores hexadecimales y editores de "tiles" de sprites, me las he apañado sin muchos problemas para introducir los caracteres especiales, como acentos, Ñ, y Ü con diéresis, así como exclamación e interrogación de abrir. Me las he apañado para averiguar cómo redireccionar los punteros de los diálogos de forma que se pueda aprovechar el espacio sobrante de otros diálogos cuya traducción al castellano es más corta para que quepa más texto en diálogos donde a veces se da la falta de espacio. Y he conseguido una traducción, considero bastante currada no solo a nivel de contexto, sino de expresiones coloquiales, tecnicismos y terminología típica del juego, nombres de criaturas, magias o Ésper ficticios de difícil traducción, y en general buscando una traducción lo más fiel y exacta pero con el mayor estilo posible.

Obviamente lo he hecho del inglés, una lengua que conozco. No me atrevería a hacerlo del japonés sin antes dominar mejor la gramática y sobre todo el vocabulario (tanto oral como escrito), aunque tengo alguna noción del tema: pero sobre todo por la dificultad de aprender a leer los más de 1000 ideogramas o kanjis (vocabulario escrito, una característica de las lenguas ideográficas orientales, sobre todo las de escritura con base china como el mongol, el chino el japonés).

Pero con el checoslovaco la cosa se facilita enormemente al tener alfabeto latino.

Pienso que es relativamente sencillo traducirlo si te haces con una gramática y te la empapas.
Hace tiempo traduje un juego para iPhone hasta a 6 idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, portugués y árabe), por el que me pagaron. Tenía que traducirlo desde el castellano a idiomas que no eran mis idiomas. Todos esos idiomas más o menos los manejo bien, menos el alemán, del que tengo un nivel así para salir del paso pero no para hacer traducciones profesionales. Pues bien, con ayuda de una gramática y aplicando estrictamente las reglas, así como con ayuda de wordreference y aplicando estrictamente las indicaciones sobre el sentido de cada palabra, el uso correcto de preposiciones en los "phrasal verbs" o verbos con presposición, el uso correcto de las declinaciones, y sobre todo el orden correcto de la frase, conseguí que al leerlo dos personas bilingües en lengua alemana me dijesen que la traducción era correcta, que no tenía fallos. Quizá podía sonar un poco neutra o inexpresiva en algunos casos, pero no había errores gramaticales ni cosas que chirriasen: igual que muchas traducciones japonesas de los manuales de instrucciones de la Mega Drive o Master System al español (utilizando todo el rato el "Usted", etc.).

Pero para esto, obviamente, es necesario disponer de una gramática (por internet hay) y aplicarla al pie de la letra, así como tener unas nociones básicas.

Yo si queréis me ofrezco a ayudaros. El proyecto me interesa bastante.

Eso sí, si vamos a hacer una traducción seria del checoslovaco al castellano recomiendo encarecidamente que antes nos miremos unos tutoriales de eslovaco o checoslovaco (son el mismo idioma, con algunas diferencias a nivel de norma escrita estándar, como el catalán y el valenciano) para adquirir una serie de nociones básicas, sin las cuales, por mucho diccionario y mucha gramática que empleemos, será muy fácil no entender y perderse.

Las traducciones de google están bien como apoyo pero por experiencia os digo que habrá muchos casos en que no consigáis enteraros un pimiento de qué carajo os quiere decir el traductor y se pervierta el sentido, sobre todo cuando hablamos de idiomas tan minoritarios a nivel mundial, que se hablan en uno o dos países y además están divididos por razones políticas de manera artificial en dos "idiomas" diferentes por cuestiones nacionalistas (como el checo y el eslovaco, que en realidad serían algo así como el español y el argentino, acentos o dialectos dentro de un mismo idioma mutuamente inteligibles, con una literatura común, una tradición escrita y comunicativa común, hasta antes del estallido de la fiebre de los nacionalismos post-caída de la Unión Soviética en Europa del Este; una fiebre que ha separado y fragmentado a comunidades lingüísticas comunes por razones tan tontas como que en un sitio la religión mayoritaria sea la católica y en otro la ortodoxa, y en el 2º el mismo idioma se escriba con alfabeto cirílico y en el 1º con alfabeto latino; ha ocurrido de manera muy parecida, con el agravante de las guerras intestinas y étnicas y la violencia extrema, en la Antigua Yugoslavia con el búlgaro/servocroata, y a su vez entre el búlgaro y el macedonio).

En este caso tenemos suerte y no tenemos que aprender además cirílico.

Quizá la mayor dificultad, eso sí, va a residir en que las lenguas eslavas (el eslovaco pertenece a esa rama, igual que el italiano, el francés y el rumano a las lenguas romances, o el alemán, el holandés, el inglés y el frisio a las lenguas germánicas) son una de las ramas más complejas que existen, al menos dentro de las lenguas europeas, en cuanto a cantidad de declinaciones. La dificultad de aprender lenguas como el ruso o el polaco reside precisamente en eso: las terminaciones de las palabras cambian, como en latín, en función de si la palabra es sujeto, complemento directo, indirecto, etc., pero además hay muchas más declinaciones y casos que por ejemplo en griego clásico o en latín; eso puede hacer que el traductor a veces no entienda o capte la declinación y altere el orden y el sentido de la frase, simplemente porque en su diccionario interno no tiene registrada dos veces la misma palabra, la 2ª vez con la terminación -ya, y al buscar ve que no coincide y no te la traduce, o ve que coincide con la otra pero te la traduce tal cual sin añadir una preposición que indique el sentido.

Pues eso: unas nocioncillas básicas de checo y/o eslovaco, que no se muere nadie por eso, :D, para hacernos con los cimientos o reglas fundamentales del idioma y a traducir.

Me ofrezco a ayudaros en lo que sea: en introducir caracteres especiales vía editor gráfico en la ROM, en ayudaros a hacer una tabla de caracteres para el editor hexadecimal, en introducir los textos en el editor hexadecimal si hace falta, y en ayudaros con la traducción y la gramática.

Un saludo.
HrodXpectrvm
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 62
Registrado: 11/07/2013 19:33

Re: Il Noma Della Rosa

Notapor HrodXpectrvm » 28/12/2013 10:53

Cuando una ROM o TAP está comprimido lo normal es que 2 ó 3 caracteres descomprimidos equivalgan a 1 comprimido.

Para eso los traductores ROMhack nos hacemos una cosa llamada Tabla de Códigos. Donde ponemos las equivalencias entre código y caracter o grupo de caracteres.

Por ejemplo, 56 = te, 57 = tr

Desconozco la complejidad de esta compresión y si en ella un mismo código puede equivaler a tan solo 2 o a bastantes más caracteres. En ocasiones otra técnica que se usa es comprimir palabras completas o partes de palabras que se repiten mucho a lo largo del texto.

La dificultad para mí de desensamblar, es que a menudo los programas de desensamblado automático te los hace un programa "tonto" que no siempre detecta cuando empieza una cadena de texto, y te puede empezar a leer la cadena como si cada carácter fuera un mnemónico o instrucción de ensamblador con sus respectivos parámetros, tipo MOV xx, xx. Aunque claro, eso depende de cuánto hayan avanzado los programas de desensamblado automático para Z80 del Spectrum.
HrodXpectrvm
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 62
Registrado: 11/07/2013 19:33

Siguiente

Volver a Desarrollo y programación

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

cron